< Psalms 78 >
1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.