< Psalms 78 >

1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psalms 78 >