< Psalms 78 >
1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.