< Psalms 78 >

1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Psalms 78 >