< Psalms 78 >

1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalms 78 >