< Psalms 78 >
1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.