< Psalms 78 >

1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Psalms 78 >