< Psalms 78 >
1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.