< Psalms 78 >
1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.