< Psalms 73 >
1 A Melody of Asaph. Nothing but good, is God, Unto Israel, Unto the pure in heart.
Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
2 But, as for me, —My feet had, almost stumbled, My steps had, well-nigh slipped;
Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
3 For I was envious of the boasters, At the prosperity of the lawless, used I to look.
Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
4 For they have no pangs in their death, And vigorous is their body;
Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
5 Of the toil of weak mortals, have they none, Nor, with the sons of earth, are they hard smitten.
Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
6 For this cause, doth arrogance deck them as a neck-chain, And a garment of wrong is their attire;
Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
7 Their iniquity, hath proceeded from fatness, They have surpassed the imaginations of the heart;
Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
8 They mock, and wickedly command oppression, From on high, they command;
Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
9 They have set, in the heavens, their mouth, And, their tongue, marcheth through the earth.
Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
10 Therefore must his people return thither, And, the waters of abundance, are drained by them;
Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
11 And they say—How doth GOD know? And is there knowledge in the Most High?
Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
12 Lo! these, are the lawless, Who are secure for an age, They have attained unto wealth.
Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
13 Altogether in vain, Have I cleansed my heart, And bathed in pureness, my hands;
Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
14 And yet been smitten all the day, And been rebuked morning by morning!
Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
15 If I had thought, I will relate it thus, Lo! the circle of thy sons, had I betrayed.
Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
16 When I reasoned, that I might understand this, A vexation, it was in mine eyes:
Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
17 Until I could enter the holy places of God, —Could give heed to their hereafter: —
kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
18 Surely, in slippery places, dost thou set them, —Thou hast suffered them to fall into places of danger.
Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
19 How have they become desolate, as in a moment! They have ceased—come to an end, by reason of calamities.
Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
20 As the dream of him that waketh, O my Lord! when rousing thyself up, their shadowy being, wilt thou despise.
Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
21 But my heart had grown embittered, And, in my reins, had I received wounds;
Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
22 But, I, was brutish, and could not perceive, Like the beasts, had I become before thee.
ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
23 Nevertheless, I, am continually before thee, Thou hast taken hold of my right hand;
Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
24 By thy counsel, wilt thou guide me, And, afterwards, unto glory, wilt thou take me.
Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
25 Whom have I in the heavens? And, compared with thee, there is nothing I desire on earth.
Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
26 Failed have my flesh and my heart, The rock of my heart—and my portion, is God unto times age-abiding.
Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
27 For lo! they who are far from thee, shall perish, Thou hast put an end to every one who wandered unchastely from thee.
Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
28 But, as for me, the drawing near of God, is my blessedness, —I have made, of My Lord Yahweh, my refuge, —That I may recount all thy works.
Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.