< Psalms 72 >
1 Solomon’s. O God! thy justice, give, unto the king, And thy righteousness, unto the son of a king;
Yon Sòm a Salomon Bay a wa a sajès lajistis Ou, O Bondye, ak ladwati Ou a fis a wa a.
2 May he judge, Thy people with righteousness; And thine oppressed ones with justice;
Li va jije pèp Ou a avèk ladwati, e aflije Ou yo, avèk jistis.
3 May the mountains bring peace to the people, And the hills [be laden] with righteousness;
Mòn yo va pote lapè a pèp la, e kolin yo, fwi ladwati a.
4 May he, Vindicate the oppressed of the people, Bring deliverance to the children of the needy, and, Crush the oppressor.
Li va jije malere a pèp la. Li va fè sekou pou pitit a malere yo, e kraze opresè a an mòso.
5 Let men revere thee, With the sun, And in presence of the moon, Unto the remotest generation.
Yo va krent Ou pou tout tan ke solèy la klere ak tout tan ke genyen lalin, pandan tout jenerasyon yo.
6 Let him come down, Like rain on fields to be mown, Like myriad drops on land to be reaped.
Li va desann tankou lapli sou chan zèb fenk koupe yo, tankou farinaj ki wouze tè a.
7 May righteousness, in his days, blossom forth, And abundance of peace, till there be no moon.
Nan jou li yo, moun ladwati yo va fleri, avèk lapè an abondans jiskaske lalin nan pa wè ankò.
8 So let him have dominion, From sea to sea, And from the River ["Euphrates"] unto the ends of the earth;
Anplis, l ap renye jiskaske yon lanmè rive nan yon lòt lanmè a, e soti nan Rivyè a jis rive nan dènye pwent tè a.
9 Before him, let the men of the desert kneel, But, as for his foes, the dust, let them lick;
Pèp ki abite nan dezè a va bese devan l, e lènmi li yo va niche pousyè a.
10 The kings of Tarshish and of the Coastlands, A gift, let them render, The kings of Sheba and Seba, A present, let them bring;
Wa a Tarsis yo avèk lil yo va pote kado. Wa a Séba avèk Saba yo ap ofri kado.
11 Yea let all kings, bow down unto him, Let, all nations, serve him;
Konsa, tout wa yo va bese ba devan l, pou tout nasyon yo sèvi li.
12 Because he Rescueth, The needy from the rich, The oppressed, who hath no helper;
Paske li va delivre malere a lè l kriye sekou; aflije a tou, lè l san soutyen an.
13 He Pitieth the weak and the needy, And, the lives of the needy, he Saveth:
Li va gen mizerikòd sou malere a avèk endijan an. Konsa, lavi a pòv yo, li va sove.
14 From extortion, and, violence, he Redeemeth their life, And precious is their blood in his sight.
Li va rachte lavi yo soti nan opresyon avèk vyolans, e san yo va chè nan zye Li.
15 Let him live, then! And be there given unto him of the gold of Sheba, —Let prayer also be offered for him continually, All the day, let him be blessed.
Konsa, li va viv, e lò a Séba va bay a li menm. Moun va priye pou li san rete. Yo va beni li tout lajounen.
16 May there be an abundance of corn in the earth, in the top of the mountains, —Let the fruit thereof, wave like Lebanon, And they of the city bloom like the fresh shoots of the earth.
Va genyen anpil sereyal sou tout kolin peye a, fwi li yo k ap vannen nan van tankou pye sèd a Liban yo. Sa ki nan vil yo va fleri tankou vèdi latè.
17 May his Name be age-abiding, In the presence of the sun, let his Name flourish, —And may all the families of the ground bless themselves in him, All nations, pronounce him happy!
Non li va dire jis pou tout tan. Non li va la toutotan solèy la ap briye a. Tout lezòm va beni pa li. Tout nasyon yo va rele li beni.
18 Blessed be Yahweh God, the God of Israel, —Who doeth wondrous things by himself alone;
Beni se SENYÈ Bondye a, Bondye Israël la! Li sèl ki fè mèvèy!
19 And blessed be his glorious Name, unto times age-abiding, —And filled with his glory be all the earth, Amen and Amen!
Beni se non laglwa Li jis pou tout tan! Ke tout tè a kapab ranpli ak glwa Li! Amen e amen.
20 Ended are the prayers of David, son of Jesse.
Priyè yo a David, fis la a Jesse fini.