< Psalms 69 >

1 To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש
2 I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני
3 I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי
4 More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב
5 O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו
6 Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל
7 Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
8 One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
9 Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
10 When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
11 When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
12 They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר
13 But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך
14 Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
15 Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה
16 Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי
17 Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני
18 Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני
19 Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי
20 Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
21 But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
22 Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
23 Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד
24 Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
25 Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב
26 For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו
27 Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך
28 Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו
29 I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני
30 I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
31 So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
32 The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
33 For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה
34 Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם
35 For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
36 Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה

< Psalms 69 >