< Psalms 69 >
1 To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
2 I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
3 I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
4 More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
(Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
5 O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
6 Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
7 Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
8 One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
9 Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
10 When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
11 When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
12 They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
(Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
13 But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
14 Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
15 Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
16 Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
17 Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
18 Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
19 Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
20 Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
21 But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
22 Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
23 Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
24 Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
25 Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
26 For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
27 Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
28 Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
29 I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
30 I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
31 So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
32 The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
33 For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
34 Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
35 For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
36 Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.
Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.