< Psalms 69 >
1 To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
大衛的詩,交與伶長。調用百合花。 上帝啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
2 I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
3 I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝,眼睛失明。
4 More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
無故恨我的,比我頭髮還多; 無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。 我沒有搶奪的,要叫我償還。
5 O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
上帝啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隱瞞。
6 Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
萬軍的主-耶和華啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
7 Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
8 One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
9 Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
10 When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
11 When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
12 They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
坐在城門口的談論我; 酒徒也以我為歌曲。
13 But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。 上帝啊,求你按你豐盛的慈愛, 憑你拯救的誠實應允我!
14 Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
15 Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
16 Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
耶和華啊,求你應允我! 因為你的慈愛本為美好; 求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
17 Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
不要掩面不顧你的僕人; 我是在急難之中,求你速速地應允我!
18 Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
19 Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
20 Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不着一個。
21 But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
22 Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
23 Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
24 Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
求你將你的惱恨倒在他們身上, 叫你的烈怒追上他們。
25 Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
26 For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
27 Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
28 Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
願他們從生命冊上被塗抹, 不得記錄在義人之中。
29 I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
但我是困苦憂傷的; 上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
30 I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
我要以詩歌讚美上帝的名, 以感謝稱他為大!
31 So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
32 The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
謙卑的人看見了就喜樂; 尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
33 For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
因為耶和華聽了窮乏人, 不藐視被囚的人。
34 Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
願天和地、 洋海和其中一切的動物都讚美他!
35 For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑; 他的民要在那裏居住,得以為業。
36 Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.
他僕人的後裔要承受為業; 愛他名的人也要住在其中。