< Psalms 68 >
1 To the Chief Musician. David’s. A Melody, a Song. Let God arise, let his enemies be scattered, Yea let them that hate him flee before him:
達味詩歌,交與樂官。 願天主興起,使他的仇敵四散,願仇恨他的人,由他面前逃竄!
2 As smoke is driven about, Let them be driven about, —As wax is melted before a fire, Let the lawless perish before God.
願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。
3 But let, the righteous, be glad, let them exult before God, Yea let them rejoice with gladness.
義人要在天主面前踴躍歡樂,我們也要在愉快中加倍喜悅。
4 Sing ye to God, Make music of his Name, —Lift up (a song), to him that rideth through the waste plains, —Since Yah is his name, exult ye before him.
請您們向天主歌唱,讚頌天主的聖名;
5 The father of the fatherless, And the advocate of widows, Is God, in his holy habitation.
為那乘車經過曠野者修平道路;祂的名叫雅威,應在他面前喜氣盈盈。
6 God, is he that causeth the solitary to dwell in a home, That bringeth out prisoners into prosperity, But, the rebellious, have made their habitation in a sunburnt land.
天主常在自己的聖所居住;天主是孤兒的慈父;天主是寡婦的保護,
7 O God! When thou camest forth before thy people, When thou didst stride through the wilderness, (Selah)
天主給無靠的人備妥房屋,引領被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。
8 Earth, trembled, Yea, the heavens, dripped at the presence of God, —This Sinai—at the presence of God, the God of Israel.
天主,當您領導您的百姓出走,就在您踏入曠野的時候:
9 A bounteous rain, dost thou shed abroad, O God, upon thine inheritance, When exhausted, thou thyself, hast supported it:
大地在天主面前震動,高天也滴下細雨,西乃在天主,以色列天主前也顫慄不休。
10 Thy living host, have remained therein, Thou dost provide, in thy bounty, for the humbled ones—O God!
天主,您給您的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。
11 Let, My Lord, but give the word, The herald bands, will be a mighty host:
於是,您的羊群便在那裏安住,天主,以您的慈愛照顧了貧苦。
12 Kings of armies, they flee! they flee! And, she that stayeth at home, shall share the spoil.
當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜:
13 Though ye rest between the folds, The wings of the dove, shall be covered with silver, And, her pinions, with green-shimmering gold.
「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。
14 When the Almighty scattereth kings therein, It will gleam like snow in the gloom:
正當您們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍著火紅的黃金,
15 A mighty mountain, is the mountain of Bashan, A mountain of peaks, is the mountain of Bashan!—
當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。
16 Wherefore start ye up, ye mountains, ye peaks? The mountain God hath coveted for his habitation, Surely, Yahweh will inhabit it ever!
巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。
17 The chariots of God, are two myriads—thousands repeated, My Lord, is among them Sinai, is in the sanctuary!
多峰的青山,您為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山?
18 Thou hast ascended on high, Thou hast led in procession a body of captives, Thou hast received gifts consisting of men, Yea even the rebellious, That, Yah, Elohim, might settle down to rest.
天主的車輦盈千累萬,我主由西乃駕臨聖殿。
19 Blessed be My Lord! Day by day, he beareth our burden for us, GOD himself, is our salvation. (Selah)
您帶領俘虜升上高天,接受眾人作為貢品,不願住在上主天主前的人,也當貢品。
20 The GOD we have, is a GOD of saving deeds, And, due to Yahweh, My Lord, are escapes from death.
唯願上主受讚美!祂承擔了我們的重負,因祂是救助我們的天主。
21 Yea, God himself, will smite through the head of his foes, —The hairy crown of him that is marching on in his guilty deeds.
我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。
22 Said My Lord, From Bashan, will I bring back, —I will bring back from the depths of the sea:
天主必要把他的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。
23 That thou mayest bathe thy foot in blood, —The tongue of thy dogs, from the foes, hath its portion.
我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來,縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來,
24 They have seen thy progress O God, The progress of my GOD, my king into the sanctuary:
為使您在鮮血中洗滌您的腳,您的狗以舌頭舔食敵人的血。
25 In front are the singers, Behind are the harpers, In the midst of damsels playing on timbrels:
天主,人都看見您的御輦,看見我主我王,光臨聖殿:
26 In the congregations, bless ye God, My Lord, from among the called of Israel:
歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。
27 There, is Benjamin, the Diminutive—ruling them, The princes of Judah—their throng, The princes of Zebulun, The princes of Naphtali.
您們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。
28 Thy God hath commanded thy strength, —The strength, O God, which thou hast wrought for us.
最幼小的本雅明領導在前,隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。天主,求您顯示出您的威能,天主,顯出為我們行的大能。
29 Because of thy temple above Jerusalem, Unto thee, shall kings bear along a gift—
為了您在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向您奉上祭獻,
30 Rebuke thou, The wild beast of the reeds, The herd of mighty oxen among the calves of the peoples—Each one bowing down with bars of silver, —Scatter thou the peoples, who in wars take delight.
懇求您怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶著銀塊前來降服,願您驅散喜愛戰爭的民族!
31 Ambassadors come out of Egypt, The Ethiopian, eagerly stretcheth out his hands, unto God.
願有使臣由埃及來就,雇士向天主高舉雙手!
32 Ye kingdoms of the earth, sing unto God, Praise in song Adonay. (Selah)
普世萬邦,請歌頌天主,請讚揚上主。
33 Unto him that rideth upon the most ancient heavens, Lo! he uttereth his voice, a voice of strength.
他自永遠就是駕御高天穹蒼的大主,聽!他的聲音發出,巨大的聲音已發出。
34 Ascribe ye strength unto God, —Over Israel, is his majesty, And his strength, in the skies. To be revered is God, for his sanctuary, —
您們應承認天主的大能!他的榮耀光照以色列人,他的神威已發現在天雲。
35 As for the GOD of Israel, he, is giving strength and abundant might to the people. Blessed be God!
天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,他曾將力量和權能賜於百姓。 願天主永受讚美!