< Psalms 66 >
1 To the Chief Musician. A Melodious Song. Make a joyful noise unto God, all the earth;
Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
2 Praise ye in song the glory of his Name, Celebrate the glory of his praise:
Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
3 Say unto God—How fearful in thy doings, Through the abounding of thy power, shall thy foes come cringing unto thee;
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
4 All the earth, shall bow themselves down to thee, And sing praises unto thee, Shall praise in song thy Name. (Selah)
Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
5 Come and see the doings of God, —Fearful in deed toward the sons of men:
Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
6 He turned the sea into dry land, Through the stream, crossed they over on foot, There did we rejoice in him:
Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
7 Who ruleth, in his might, unto times age abiding, His eyes, over the nations, keep watch, The rebellious, let them not exalt themselves. (Selah)
Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
8 Bless our God, O ye peoples, And cause to be heard, the sound of his praise; —
Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
9 Who hath set our soul among the living, And hath not suffered, our foot, to slip.
C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
10 For thou didst prove us, O God, Thou didst refine us, according to the refining of silver:
Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
11 Thou didst bring us into the hunter’s net, Thou didst lay a load upon our loins;
Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
12 Thou didst let men ride at our head; We went into fire and into water, But thou didst bring us forth into freedom.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
13 I will enter thy house with ascending-sacrifices, I will pay unto thee my vows,
J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
14 Which my lips uttered, And my mouth spake, in my distress.
Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
15 Ascending-sacrifices of fatlings, will I cause to ascend unto thee, With the perfume of rams, I will offer bulls, with he-goats. (Selah)
Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
16 Come! hearken—that I may recount, all ye reverers of God, What he hath done for my soul: —
Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
17 Unto him—with my mouth, did I cry, And high praise was under my tongue.
J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
18 If, iniquity, I had cared for in my heart, My Lord, had not heard me!
Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
19 But in truth, God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his own lovingkindness from me.
Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.