< Psalms 66 >

1 To the Chief Musician. A Melodious Song. Make a joyful noise unto God, all the earth;
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 Praise ye in song the glory of his Name, Celebrate the glory of his praise:
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 Say unto God—How fearful in thy doings, Through the abounding of thy power, shall thy foes come cringing unto thee;
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 All the earth, shall bow themselves down to thee, And sing praises unto thee, Shall praise in song thy Name. (Selah)
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
5 Come and see the doings of God, —Fearful in deed toward the sons of men:
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 He turned the sea into dry land, Through the stream, crossed they over on foot, There did we rejoice in him:
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 Who ruleth, in his might, unto times age abiding, His eyes, over the nations, keep watch, The rebellious, let them not exalt themselves. (Selah)
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
8 Bless our God, O ye peoples, And cause to be heard, the sound of his praise; —
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 Who hath set our soul among the living, And hath not suffered, our foot, to slip.
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 For thou didst prove us, O God, Thou didst refine us, according to the refining of silver:
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 Thou didst bring us into the hunter’s net, Thou didst lay a load upon our loins;
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 Thou didst let men ride at our head; We went into fire and into water, But thou didst bring us forth into freedom.
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 I will enter thy house with ascending-sacrifices, I will pay unto thee my vows,
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 Which my lips uttered, And my mouth spake, in my distress.
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 Ascending-sacrifices of fatlings, will I cause to ascend unto thee, With the perfume of rams, I will offer bulls, with he-goats. (Selah)
Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
16 Come! hearken—that I may recount, all ye reverers of God, What he hath done for my soul: —
Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 Unto him—with my mouth, did I cry, And high praise was under my tongue.
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 If, iniquity, I had cared for in my heart, My Lord, had not heard me!
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 But in truth, God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his own lovingkindness from me.
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!

< Psalms 66 >