< Psalms 51 >
1 To the Chief Musician. A Melody of David. When Nathan the Prophet had come to him, after he had gone in unto Bath-sheba. Be favorable unto me, O God, according to thy lovingkindness, And, in the multitude of thy compassions, blot out my transgressions;
ああ神よねがはくはなんぢの仁慈によりて我をあはれみ なんぢの憐憫のおほきによりてわがもろもろの愆をけしたまへ
2 Thoroughly wash me from mine iniquity, And, from my sin, make me pure;
わが不義をことごとくあらひさり我をわが罪よりきよめたまへ
3 For, my transgressions, do, I, acknowledge, And, my sin, is before me continually:
われはわが愆をしる わが罪はつねにわが前にあり
4 Against thee—against thee alone, have I sinned, And, wickedness—in thine eyes, have I done, —That thou mayest, Be justified when thou speakest, —Be clear when thou judgest.
我はなんぢにむかひて獨なんぢに罪ををかし聖前にあしきことを行へり されば汝ものいふときは義とせられ なんぢ鞫くときは咎めなしとせられ給ふ
5 Lo! in iniquity, was I brought forth, And, in sin, did my mother conceive me.
視よわれ邪曲のなかにうまれ罪ありてわが母われをはらみたりき
6 Lo! faithfulness, hast thou desired in the inward parts, Yea, in the hidden part, wilt thou cause me to know, wisdom.
なんぢ眞實をこころの衷にまでのぞみ わが隠れたるところに智慧をしらしめ給はん
7 Wilt thou cleanse me from sin with hyssop, That I may be pure? Wilt thou wash me, That I may be whiter, than snow?
なんぢヒソブをもて我をきよめたまへ さらばわれ淨まらん 我をあらひたまへ さらばわれ雪よりも白からん
8 Wilt thou cause me to hear joy and gladness? The bones thou hast crushed would exult.
なんぢ我によろこびと快樂とをきかせ なんぢが碎きし骨をよろこばせたまへ
9 Hide thy face from my sins, —And, all mine iniquities, blot out;
ねがはくは聖顔をわがすべての罪よりそむけ わがすべての不義をけしたまへ
10 A pure heart, create for me, O God, And, a steadfast spirit, renew within me.
ああ神よわがために清心をつくり わが衷になほき霊をあらたにおこしたまへ
11 Do not cast me away from thy presence, And, thy Holy Spirit, do not take from me:
われを聖前より棄たまふなかれ 汝のきよき霊をわれより取りたまふなかれ
12 Restore unto me the joy of thy salvation, And, with a willing spirit, wilt thou uphold me: —
なんぢの救のよろこびを我にかへし自由の霊をあたへて我をたもちたまへ
13 I would teach transgressors thy ways, And, sinners, unto thee, should return.
さらばわれ愆ををかせる者になんぢの途ををしへん罪人はなんぢに歸りきたるべし
14 Rescue me from shed-blood, O God, the God of my salvation, My tongue should shout thy righteousness;
神よわが救のかみよ血をながしし罪より我をたすけいだしたまへ わが舌は聲たからかになんぢの義をうたはん
15 O My Lord! my lips, wilt thou open, And, my mouth, shall declare thy praise.
主よわが口唇をひらきたまへ 然ばわが口なんぢの頌美をあらはさん
16 For thou wilt not desire sacrifice—that I should give it, Ascending-offering, will not please:
なんぢは祭物をこのみたまはず もし然らずば我これをささげん なんぢまた燔祭をも悦びたまはず
17 The sacrifices of God, are a spirit that is broken, —A heart—broken and crushed, O God, thou wilt not despise.
神のもとめたまふ祭物はくだけたる霊魂なり 神よなんぢは碎けたる悔しこころを藐しめたまふまじ
18 Do good, in thy good-pleasure, unto Zion, Wilt thou build the walls of Jerusalem!
ねがはくは聖意にしたがひてシオンにさいはひし ヱルサレムの石垣をきづきたまへ
19 Then, shalt thou desire the sacrifices of righteousness, Ascending-sacrifice and whole burnt-offering, Then, shall ascend upon thine altar, young bulls.
その時なんぢ義のそなへものと燔祭と全きはんさいとを悦びたまはん かくて人々なんぢの祭壇に牡牛をささぐべし