< Psalms 51 >

1 To the Chief Musician. A Melody of David. When Nathan the Prophet had come to him, after he had gone in unto Bath-sheba. Be favorable unto me, O God, according to thy lovingkindness, And, in the multitude of thy compassions, blot out my transgressions;
Yon Sòm David lè pwofèt la, Nathan te rive kote li lè l te fin ale kote Bath-Schéba. Fè m gras, O Bondye, selon lanmou dous Ou a. Selon grandè a mizerikòd ou, efase transgresyon mwen yo.
2 Thoroughly wash me from mine iniquity, And, from my sin, make me pure;
Lave m nèt de inikite mwen yo e netwaye m de peche mwen an.
3 For, my transgressions, do, I, acknowledge, And, my sin, is before me continually:
Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
4 Against thee—against thee alone, have I sinned, And, wickedness—in thine eyes, have I done, —That thou mayest, Be justified when thou speakest, —Be clear when thou judgest.
Kont Ou, Ou menm sèlman, mwen te peche, e te fè mal devan zye Ou. Akoz sa, Ou jis lè Ou pale, e san tò lè Ou jije.
5 Lo! in iniquity, was I brought forth, And, in sin, did my mother conceive me.
Gade byen, mwen te fèt nan inikite, e se nan peche manman m te vin ansent mwen.
6 Lo! faithfulness, hast thou desired in the inward parts, Yea, in the hidden part, wilt thou cause me to know, wisdom.
Men vwala, Ou vle verite a menm nan pati anndan m nèt. Nan pati kache anndan m, Ou va fè m konnen sajès.
7 Wilt thou cleanse me from sin with hyssop, That I may be pure? Wilt thou wash me, That I may be whiter, than snow?
Pirifye m ak izòp e mwen va pwòp. Lave mwen e mwen va pi blan ke lanèj.
8 Wilt thou cause me to hear joy and gladness? The bones thou hast crushed would exult.
Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
9 Hide thy face from my sins, —And, all mine iniquities, blot out;
Kache figi Ou de peche m yo. Efase tout inikite mwen yo.
10 A pure heart, create for me, O God, And, a steadfast spirit, renew within me.
Kreye nan mwen yon kè pwòp, O SENYÈ, epi refè yon lespri ki dwat anndan m.
11 Do not cast me away from thy presence, And, thy Holy Spirit, do not take from me:
Pa jete mwen lwen prezans Ou e pa retire Lespri Sen Ou an sou mwen.
12 Restore unto me the joy of thy salvation, And, with a willing spirit, wilt thou uphold me: —
Restore nan mwen lajwa sali Ou a. Ranfòse m avèk yon lespri bòn volonte.
13 I would teach transgressors thy ways, And, sinners, unto thee, should return.
Konsa, mwen va enstwi transgresè yo chemen Ou yo, e pechè yo va konvèti a Ou menm.
14 Rescue me from shed-blood, O God, the God of my salvation, My tongue should shout thy righteousness;
Delivre mwen de koupabilite san vèse a, O Bondye, Bondye a sali mwen an. Konsa, lang mwen va chante avèk jwa selon ladwati a Ou menm nan.
15 O My Lord! my lips, wilt thou open, And, my mouth, shall declare thy praise.
O Mèt mwen an, ouvri lèv mwen pou m kab deklare lwanj Ou.
16 For thou wilt not desire sacrifice—that I should give it, Ascending-offering, will not please:
Paske Ou pa pran plezi nan sakrifis. Otreman, mwen ta bay li. Ofrann brile yo pa fè Ou kontan.
17 The sacrifices of God, are a spirit that is broken, —A heart—broken and crushed, O God, thou wilt not despise.
Sakrifis a Bondye yo se yon espri ki kraze. Yon kè brize e ki repantan, O Bondye, Ou p ap meprize l.
18 Do good, in thy good-pleasure, unto Zion, Wilt thou build the walls of Jerusalem!
Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
19 Then, shalt thou desire the sacrifices of righteousness, Ascending-sacrifice and whole burnt-offering, Then, shall ascend upon thine altar, young bulls.
Konsa, Ou va rejwi nan sakrifis ladwati yo, nan ofrann brile avèk ofrann brile nèt yo. Konsa, jenn towo yo va ofri sou lotèl Ou a.

< Psalms 51 >