< Psalms 51 >

1 To the Chief Musician. A Melody of David. When Nathan the Prophet had come to him, after he had gone in unto Bath-sheba. Be favorable unto me, O God, according to thy lovingkindness, And, in the multitude of thy compassions, blot out my transgressions;
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
2 Thoroughly wash me from mine iniquity, And, from my sin, make me pure;
Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
3 For, my transgressions, do, I, acknowledge, And, my sin, is before me continually:
Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
4 Against thee—against thee alone, have I sinned, And, wickedness—in thine eyes, have I done, —That thou mayest, Be justified when thou speakest, —Be clear when thou judgest.
In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
5 Lo! in iniquity, was I brought forth, And, in sin, did my mother conceive me.
En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
6 Lo! faithfulness, hast thou desired in the inward parts, Yea, in the hidden part, wilt thou cause me to know, wisdom.
Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
7 Wilt thou cleanse me from sin with hyssop, That I may be pure? Wilt thou wash me, That I may be whiter, than snow?
Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
8 Wilt thou cause me to hear joy and gladness? The bones thou hast crushed would exult.
We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
9 Hide thy face from my sins, —And, all mine iniquities, blot out;
Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
10 A pure heart, create for me, O God, And, a steadfast spirit, renew within me.
Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
11 Do not cast me away from thy presence, And, thy Holy Spirit, do not take from me:
Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
12 Restore unto me the joy of thy salvation, And, with a willing spirit, wilt thou uphold me: —
Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
13 I would teach transgressors thy ways, And, sinners, unto thee, should return.
Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
14 Rescue me from shed-blood, O God, the God of my salvation, My tongue should shout thy righteousness;
Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
15 O My Lord! my lips, wilt thou open, And, my mouth, shall declare thy praise.
Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
16 For thou wilt not desire sacrifice—that I should give it, Ascending-offering, will not please:
Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
17 The sacrifices of God, are a spirit that is broken, —A heart—broken and crushed, O God, thou wilt not despise.
Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
18 Do good, in thy good-pleasure, unto Zion, Wilt thou build the walls of Jerusalem!
Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
19 Then, shalt thou desire the sacrifices of righteousness, Ascending-sacrifice and whole burnt-offering, Then, shall ascend upon thine altar, young bulls.
Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.

< Psalms 51 >