< Psalms 51 >
1 To the Chief Musician. A Melody of David. When Nathan the Prophet had come to him, after he had gone in unto Bath-sheba. Be favorable unto me, O God, according to thy lovingkindness, And, in the multitude of thy compassions, blot out my transgressions;
大卫与拔示巴同室以后,先知拿单来见他;他作这诗,交与伶长。 神啊,求你按你的慈爱怜恤我! 按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!
2 Thoroughly wash me from mine iniquity, And, from my sin, make me pure;
求你将我的罪孽洗除净尽, 并洁除我的罪!
3 For, my transgressions, do, I, acknowledge, And, my sin, is before me continually:
因为,我知道我的过犯; 我的罪常在我面前。
4 Against thee—against thee alone, have I sinned, And, wickedness—in thine eyes, have I done, —That thou mayest, Be justified when thou speakest, —Be clear when thou judgest.
我向你犯罪,惟独得罪了你; 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
5 Lo! in iniquity, was I brought forth, And, in sin, did my mother conceive me.
我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
6 Lo! faithfulness, hast thou desired in the inward parts, Yea, in the hidden part, wilt thou cause me to know, wisdom.
你所喜爱的是内里诚实; 你在我隐密处,必使我得智慧。
7 Wilt thou cleanse me from sin with hyssop, That I may be pure? Wilt thou wash me, That I may be whiter, than snow?
求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。
8 Wilt thou cause me to hear joy and gladness? The bones thou hast crushed would exult.
求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
9 Hide thy face from my sins, —And, all mine iniquities, blot out;
求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
10 A pure heart, create for me, O God, And, a steadfast spirit, renew within me.
神啊,求你为我造清洁的心, 使我里面重新有正直的灵。
11 Do not cast me away from thy presence, And, thy Holy Spirit, do not take from me:
不要丢弃我,使我离开你的面; 不要从我收回你的圣灵。
12 Restore unto me the joy of thy salvation, And, with a willing spirit, wilt thou uphold me: —
求你使我仍得救恩之乐, 赐我乐意的灵扶持我,
13 I would teach transgressors thy ways, And, sinners, unto thee, should return.
我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
14 Rescue me from shed-blood, O God, the God of my salvation, My tongue should shout thy righteousness;
神啊,你是拯救我的 神; 求你救我脱离流人血的罪! 我的舌头就高声歌唱你的公义。
15 O My Lord! my lips, wilt thou open, And, my mouth, shall declare thy praise.
主啊,求你使我嘴唇张开, 我的口便传扬赞美你的话!
16 For thou wilt not desire sacrifice—that I should give it, Ascending-offering, will not please:
你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上; 燔祭,你也不喜悦。
17 The sacrifices of God, are a spirit that is broken, —A heart—broken and crushed, O God, thou wilt not despise.
神所要的祭就是忧伤的灵; 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
18 Do good, in thy good-pleasure, unto Zion, Wilt thou build the walls of Jerusalem!
求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
19 Then, shalt thou desire the sacrifices of righteousness, Ascending-sacrifice and whole burnt-offering, Then, shall ascend upon thine altar, young bulls.
那时,你必喜爱公义的祭 和燔祭并全牲的燔祭; 那时,人必将公牛献在你坛上。