< Psalms 50 >
1 A Melody of Asaph. El, Elohim, Yahweh, hath spoken, and culled the earth, From the rising of the sun, unto the going in thereof:
Псалом Асафів.
2 Out of Zion the perfection of beauty, God, hath shone forth.
Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні!
3 Let our God come, and let him not keep silence! A fire—before him, shall devour, And, around him, hath it become exceeding tempestuous:
Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно!
4 He calleth, Unto the heavens above, And unto the earth, That he may judge his people.
Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити:
5 Gather yourselves unto me—ye my men of lovingkindness, Who have solemnised my covenant over sacrifice.
„Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“.
6 Now have the heavens declared his righteousness, Because, God, is, about to judge. (Selah)
І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. (Се́ла)
7 Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will adjure thee, God, thine own God, I am: —
„Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я!
8 Not, for thy sacrifices, will I reprove thee, Nor for thine ascending-offerings, before me continually:
Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,
9 I will not take out of thy house—a bullock, Nor out of thy folds—he-goats;
не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,
10 For, mine, is every wild-beast of the forest, The cattle on the mountains, in their thousands;
бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір,
11 I know every bird of the mountains, And, the moving things of the plain, are with me:
Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!
12 If I were hungry, I would not tell thee, For, mine, is the world, and the fulness thereof.
Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!
13 Will I eat the flesh of mighty oxen? Or, the blood of he-goats, will I drink?
Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів?
14 Sacrifice to God a thankoffering, And pay to the Most High thy vows;
Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,
15 Call upon me, then, in the day of distress, I will deliver thee, that thou mayest glorify me.
і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“
16 But, to the lawless one, God saith, What hast, thou, to do, to recount my statutes? Or that thou hast taken up my covenant upon thy mouth?
А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш?
17 Seeing that, thou, hast hated correction, And hast cast my words behind thee;
Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.
18 If thou sawest a thief, then didst thou run with him, —And, with adulterers, hath been thy chosen life;
Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.
19 Thy mouth, hast thou thrust into wickedness, And, thy tongue, kept weaving deceit;
Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́.
20 Thou wouldst sit down—Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault: —
Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері.
21 These things, hast thou done, and I have kept silence, Thou thoughtest that I should really be like thyself, I will convict thee, yea I will set [thine offences] in order before thine eyes.
Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти ду́мав, що Я такий са́мий, як ти. Тому буду картати тебе, і ви́ложу все перед очі твої!
22 Understand this, I pray you, ye forgetters of GOD, Lest I tear in pieces, and there be none to deliver: —
Зрозумійте ж це ви, що забуваєте Бога, щоб Я не схопи́в, — бо не буде кому рятува́ти!
23 He that sacrificeth a thankoffering, will glorify me, —And will prepare a way by which I may show him the salvation of God.
Хто жертву подяки прино́сить, той шанує Мене; а хто на дорогу Свою уважа́є, Боже спасі́ння йому покажу́!“