< Psalms 50 >
1 A Melody of Asaph. El, Elohim, Yahweh, hath spoken, and culled the earth, From the rising of the sun, unto the going in thereof:
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 Out of Zion the perfection of beauty, God, hath shone forth.
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 Let our God come, and let him not keep silence! A fire—before him, shall devour, And, around him, hath it become exceeding tempestuous:
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 He calleth, Unto the heavens above, And unto the earth, That he may judge his people.
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 Gather yourselves unto me—ye my men of lovingkindness, Who have solemnised my covenant over sacrifice.
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 Now have the heavens declared his righteousness, Because, God, is, about to judge. (Selah)
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will adjure thee, God, thine own God, I am: —
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 Not, for thy sacrifices, will I reprove thee, Nor for thine ascending-offerings, before me continually:
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 I will not take out of thy house—a bullock, Nor out of thy folds—he-goats;
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 For, mine, is every wild-beast of the forest, The cattle on the mountains, in their thousands;
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 I know every bird of the mountains, And, the moving things of the plain, are with me:
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 If I were hungry, I would not tell thee, For, mine, is the world, and the fulness thereof.
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 Will I eat the flesh of mighty oxen? Or, the blood of he-goats, will I drink?
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 Sacrifice to God a thankoffering, And pay to the Most High thy vows;
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 Call upon me, then, in the day of distress, I will deliver thee, that thou mayest glorify me.
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 But, to the lawless one, God saith, What hast, thou, to do, to recount my statutes? Or that thou hast taken up my covenant upon thy mouth?
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 Seeing that, thou, hast hated correction, And hast cast my words behind thee;
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 If thou sawest a thief, then didst thou run with him, —And, with adulterers, hath been thy chosen life;
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 Thy mouth, hast thou thrust into wickedness, And, thy tongue, kept weaving deceit;
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 Thou wouldst sit down—Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault: —
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 These things, hast thou done, and I have kept silence, Thou thoughtest that I should really be like thyself, I will convict thee, yea I will set [thine offences] in order before thine eyes.
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 Understand this, I pray you, ye forgetters of GOD, Lest I tear in pieces, and there be none to deliver: —
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 He that sacrificeth a thankoffering, will glorify me, —And will prepare a way by which I may show him the salvation of God.
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”