< Psalms 49 >
1 To the Chief Musician. For the Sons of Korah. A Melody. Hear ye, this all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of this passing world;
Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
2 Both sons of the low, And sons of the high, —Together both rich and needy: —
vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
3 My mouth, shall speak forth Wisdom, And the soft utterance of my heart be Understanding:
Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
4 I will bend, to a by-word, mine ear, I will open, on the lyre, mine enigma.
Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
5 Wherefore should I fear in the days of calamity, Though the iniquity of them who lie in wait for me should enclose me?
Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
6 As for them who are trusting in their wealth, —And, in the abundance of their riches, do boast themselves,
vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
7 A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself:
Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
8 So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age-abiding;
rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
9 That he should, yet, live on, continually, Should not see corruption.
kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
10 For it is seen that, the wise, die, Together with the dullard, and the brutish, do they perish, And leave, to others, their wealth:
Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
11 Their, inward thought, is that their houses are for times age-abiding, Their habitations, for generation after generation, —They give their own names unto lands!
Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
12 But, a son of earth, though wealthy, cannot tarry, He hath made himself a by-word—Beasts, they resemble:
Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
13 This, their way, is a folly to them, And yet, their followers, with their mouth, approve. (Selah)
Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
14 Like sheep—into hades, are they driven, Death shall shepherd them, —And the upright shall have dominion over them in the morning, Even their form, is to decay, Hades, is all that remaineth of a habitation for him. (Sheol )
Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol )
15 But, God, will redeem my soul, out of the hand of hades, For he will take me. (Selah) (Sheol )
Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol )
16 Do not fear, When a man becometh rich, When the glory of his house increaseth;
Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
17 For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him;
nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
18 For, though, his own self—while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself,
Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
19 He shall enter as far as the circle of his fathers, Nevermore, shall they see the light.
achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
20 A son of earth though wealthy, who discerneth not, Hath made himself a by-word, Beasts, they resemble.
Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.