< Psalms 49 >

1 To the Chief Musician. For the Sons of Korah. A Melody. Hear ye, this all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of this passing world;
In finem, filiis Core Psalmus. Audite hæc omnes Gentes: auribus percipite omnes, qui habitatis orbem:
2 Both sons of the low, And sons of the high, —Together both rich and needy: —
Quique terrigenæ, et filii hominum: simul in unum dives et pauper.
3 My mouth, shall speak forth Wisdom, And the soft utterance of my heart be Understanding:
Os meum loquetur sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam.
4 I will bend, to a by-word, mine ear, I will open, on the lyre, mine enigma.
Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
5 Wherefore should I fear in the days of calamity, Though the iniquity of them who lie in wait for me should enclose me?
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
6 As for them who are trusting in their wealth, —And, in the abundance of their riches, do boast themselves,
Qui confidunt in virtute sua: et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
7 A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself:
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
8 So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age-abiding;
Et pretium redemptionis animæ suæ: et laborabit in æternum,
9 That he should, yet, live on, continually, Should not see corruption.
et vivet adhuc in finem.
10 For it is seen that, the wise, die, Together with the dullard, and the brutish, do they perish, And leave, to others, their wealth:
Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens, et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas:
11 Their, inward thought, is that their houses are for times age-abiding, Their habitations, for generation after generation, —They give their own names unto lands!
et sepulchra eorum domus illorum in æternum. Tabernacula eorum in progenie, et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
12 But, a son of earth, though wealthy, cannot tarry, He hath made himself a by-word—Beasts, they resemble:
Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
13 This, their way, is a folly to them, And yet, their followers, with their mouth, approve. (Selah)
Hæc via illorum scandalum ipsis: et postea in ore suo complacebunt.
14 Like sheep—into hades, are they driven, Death shall shepherd them, —And the upright shall have dominion over them in the morning, Even their form, is to decay, Hades, is all that remaineth of a habitation for him. (Sheol h7585)
Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum iusti in matutino: et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. (Sheol h7585)
15 But, God, will redeem my soul, out of the hand of hades, For he will take me. (Selah) (Sheol h7585)
Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. (Sheol h7585)
16 Do not fear, When a man becometh rich, When the glory of his house increaseth;
Ne timueris cum dives factus fuerit homo: et cum multiplicata fuerit gloria domus eius.
17 For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him;
Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
18 For, though, his own self—while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself,
Quia anima eius in vita ipsius benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei.
19 He shall enter as far as the circle of his fathers, Nevermore, shall they see the light.
Introibit usque in progenies patrum suorum: et usque in æternum non videbit lumen.
20 A son of earth though wealthy, who discerneth not, Hath made himself a by-word, Beasts, they resemble.
Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.

< Psalms 49 >