< Psalms 44 >

1 To the Chief Musician. For the Sons of Korah. An Instructive Psalm. O God! with our own ears, have we heard, Our fathers, have recounted to us, —The work thou didst work, In their day, In the days of aforetime:
Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
2 Thou thyself, with thine own hand—Didst dispossess, nations, and didst plant them, Didst break peoples in pieces, and didst spread them out:
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
3 For, not by their own sword, gat they possession of the land, Nor did, their own arm, win victory for them, —But thine own right hand, and thine own arm, and the light of thy face, Because thou hadst accepted them.
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
4 Thou thyself, art my king, O God, Command thou the victories of Jacob.
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
5 By thee, will we thrust at, our adversaries, In thy Name, will we tread down our assailants;
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
6 For, not in my bow, will I trust, Nor shall, my sword, give me victory;
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
7 For thou hast saved us from our adversaries, And, them who hated us, hast thou put to shame.
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
8 In God, have we boasted all the day, And, thy Name—unto times age-abiding, will we praise. (Selah)
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
9 But nay thou hast rejected, and confounded us, And wilt not go forth with our hosts;
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
10 Thou sufferest us to turn back from the adversary, And, they who hate us, have plundered at will:
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
11 Thou dost give us up like sheep to be devoured, And, amongst the nations, hast thou scattered us.
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
12 Thou dost sell thy people for, no-value, And hast not made increase by their price.
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
13 Thou dost make us, A reproach to our neighbours, A mockery and a derision to them who are round about us:
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
14 Thou dost make us, A by-word among the nations, —A shaking of the head among the peoples.
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
15 All the day, is my confusion before me, And, the shame of my face, hath covered me:
-(we vèsè pwochen)
16 At the voice of him who reproacheth and revileth, At the face of the foe and avenger.
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
17 All this, hath come upon us, Yet had we not forgotten thee, Neither had we dealt falsely with thy covenant;
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
18 Our heart had not drawn back, Nor had our goings swerved from thy path;
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
19 That thou shouldst have crushed us down in the place of wild dogs, And covered us over with a deadly shadow.
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
20 If we had forgotten the Name of our God, And had spread forth our hands unto the GOD of the foreigner,
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
21 Would not, God, have searched into this, Seeing that, he, knoweth the secrets of the heart?
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
22 Surely, for thy sake, have we been slain all the day, We have been accounted as sheep for slaughter.
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
23 Awake thou! wherefore shouldst thou sleep, O Lord? Bestir thee! do not reject us altogether!
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
24 Wherefore shouldst thou hide, thy face? Shouldst forget our humiliation and our oppression?
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
25 For our soul, sinketh down to the dust, Our body, cleaveth to the earth.
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
26 Arise to our help, And ransom us, because of thine own lovingkindness.
Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!

< Psalms 44 >