< Psalms 35 >

1 David’s. Contend, O Yahweh, with them who contend with me, Make war upon them who make war upon me.
Ipsi David. Iudica Domine nocentes me, expugna impugnantes me.
2 Grasp buckler and shield, and arise in my help;
Apprehende arma et scutum: et exurge in adiutorium mihi.
3 Then draw the spear, and close up against my pursuers, Say to my soul, Thy salvation, I am!
Effunde frameam, et conclude adversus eos, qui persequuntur me: dic animæ meæ: Salus tua ego sum.
4 Let them be ashamed and confounded, who are seeking my life, —Let them turn back and be put to the blush, who are devising my hurt:
Confundantur et revereantur, quærentes animam meam. Avertantur retrorsum, et confundantur cogitantes mihi mala.
5 Let them be as chaff before the wind, with, the messenger of Yahweh, pressing them on:
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti: et angelus Domini coarctans eos.
6 Let their way become dark and slippery, with, the messenger of Yahweh, pursuing them.
Fiat via illorum tenebræ et lubricum: et angelus Domini persequens eos.
7 For, without cause, have they hid for me, in a ditch, their net, —Without cause, have they digged [a pit] for my life.
Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui: supervacue exprobraverunt animam meam.
8 There shall reach him a ruin he could not know, —Yea, his own net which he hath hidden, shall capture him, Into that ruin, shall he fall!
Veniat illi laqueus, quem ignorat: et captio, quam abscondit, apprehendat eum: et in laqueum cadat in ipsum.
9 But, my soul, shall exult in Yahweh, —shall be glad in his salvation.
Anima autem mea exultabit in Domino: et delectabitur super salutari suo.
10 All my bones, shall say—O Yahweh, who is like unto thee? Rescuing the oppressed from one stronger than he, Yea the oppressed and the needy, from their spoiler.
Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius: egenum et pauperem a diripientibus eum.
11 There rise up witnesses helping forward violence and wrong, What I know not, they demand of me:
Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
12 They repay me evil for good, Bereaving my soul.
Retribuebant mihi mala pro bonis: sterilitatem animæ meæ.
13 But, as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth, I humbled, with fasting, my soul, though, my prayer, unto mine own bosom, might return:
Ego autem cum mihi molesti essent, induebar cilicio. Humiliabam in ieiunio animam meam: et oratio mea in sinu meo convertetur.
14 Like as for a friend, like as for a brother of mine own, I walked to and fro, As though mourning for a mother, I gloomily bowed myself down.
Quasi proximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacebam: quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
15 But, in mine overthrow, have they rejoiced, and gathered themselves together, —There gathered themselves together against me foolish men, and I knew it not, They have torn in pieces, and not been silent;
Et adversum me lætati sunt, et convenerunt: congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
16 Amidst profane praters of perversion, have they gnashed upon me with their teeth.
Dissipati sunt, nec compuncti, tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione: frenduerunt super me dentibus suis.
17 My Lord! how long wilt thou look on? Bring back my soul out of their raging, from among lions, my solitary self.
Domine quando respicies? restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam.
18 I will thank thee, in the midst of a great convocation, —In the midst of a mighty people, will I praise thee.
Confitebor tibi in Ecclesia magna, in populo gravi laudabo te.
19 Let not them who are falsely my foes rejoice over me, As for them who hate me without cause, let them not wink the eye!
Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique: qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
20 For, no salvation, will they utter, —But, against the quiet of the land, deceitful things, do they devise;
Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur: et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
21 Yea they have opened wide against me their mouth, They have said, Aha! Aha! our own eye, hath seen!
Et dilataverunt super me os suum: dixerunt: Euge, euge, viderunt oculi nostri.
22 Thou hast seen, O Yahweh, do not keep silence! O My Lord! be not far from me:
Vidisti Domine, ne sileas: Domine ne discedas a me.
23 Bestir thyself and wake up, to my vindication, O my God and My Lord!—to my plea:
Exurge et intende iudicio meo: Deus meus, et Dominus meus in causam meam.
24 Vindicate me according to thy righteousness, O Yahweh, my God! And let them not rejoice over me:
Iudica me secundum iustitiam tuam Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.
25 Let them not say in their heart, Aha! to our mind! Let them not say, We have swallowed him up!
Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ: nec dicant: Devoravimus eum.
26 Let them turn pale, and then at once blush, who are rejoicing at my misfortune, —Let them be clothed with shame and confusion, who are magnifying themselves against me.
Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis. Induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
27 Let them shout in triumph and rejoice, who are desiring my justification; And let them say continually, Yahweh be magnified, Who hath taken pleasure in the prosperity of his servant.
Exultent et lætentur qui volunt iustitiam meam: et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi eius.
28 Mine own tongue also, shall softly utter thy righteousness, —All the day long, —thy praise!
Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam.

< Psalms 35 >