< Psalms 18 >
1 To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
4 The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol )
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
11 Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
17 He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
23 So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
45 The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
50 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.