< Psalms 18 >
1 To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
2 Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
5 The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol )
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
6 In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
19 And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
20 Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
21 For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
26 With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
42 Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
44 At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
45 The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
48 Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
49 For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.