< Psalms 18 >
1 To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit: Je t’aimerai, ô Éternel, ma force!
2 Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
3 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur;
5 The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol )
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
6 In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
9 Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
11 Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs et les mit en déroute.
15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
16 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
17 He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
18 They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
19 And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
20 Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
21 For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
23 So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
26 With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
27 For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
28 For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
Car c’est toi qui fais luire ma lampe: l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
29 For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
30 As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
32 The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? –
33 Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
34 Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain.
35 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
36 Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
37 I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
39 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
42 Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
43 Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
Tu m’as délivré des débats du peuple; tu m’as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44 At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
45 The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
46 Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
48 Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
Qui m’a délivré de mes ennemis! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
49 For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
50 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.