< Psalms 18 >
1 To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
2 Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
3 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
5 The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol )
les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
6 In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
11 Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
18 They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20 Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
23 So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
26 With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
33 Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34 Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
39 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
45 The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
48 Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
49 For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
50 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.