< Psalms 18 >
1 To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說: 耶和華,我的力量啊,我愛你!
2 Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
3 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
我要求告當讚美的耶和華; 這樣我必從仇敵手中被救出來。
4 The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
5 The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol )
陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
6 In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
9 Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
11 Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。
14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
16 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
17 He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
18 They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
19 And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
20 Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
21 For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丟棄。
23 So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
24 Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
25 With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
26 With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
27 For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
28 For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
你必點着我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
29 For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
30 As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
31 For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
32 The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
惟有那以力量束我的腰、 使我行為完全的,他是上帝。
33 Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
34 Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
35 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
36 Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
37 I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
39 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
42 Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
43 Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
你救我脫離百姓的爭競, 立我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
44 At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
45 The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
46 Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
耶和華是活神。 願我的磐石被人稱頌; 願救我的上帝被人尊崇。
47 The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
這位上帝,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
48 Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
49 For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
50 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.
耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠。