< Psalms 147 >
1 Praise ye Yah, For it is good, to make melody to our GOD, —For it is delightful, seemly is praise!
Louwe SENYÈ a! Paske li bon pou chante lwanj a Bondye nou an. Paske se agreyab epi lwanj Li se dous.
2 Yahweh, is building Jerusalem, The outcasts of Israel, will he gather together.
SENYÈ a ap ranfòse Jérusalem. Li ranmase egzile Israël yo.
3 He is healing the broken in heart, —and binding up their hurts.
Li geri (sila) ak kè kase yo e mete pansman sou blesi yo.
4 Counting the number of the stars, To all of them—names, he giveth.
Li konte fòs kantite zetwal yo. Li bay non a yo tout.
5 Great is our Lord, and of abounding strength, And, his knowledge, cannot be expressed.
Gran se SENYÈ nou an e Li ranpli ak fòs. Bon konprann Li an san limit nèt.
6 Yahweh, relieveth the humbled! casting the lawless down to the earth.
SENYÈ a bay soutyen a aflije yo. Li fè mechan yo bese desann jis rive atè.
7 Respond to Yahweh with thanksgiving, Make melody to our God with the lyre.
Chante a SENYÈ a ak remèsiman. Chante lwanj a Bondye nou an sou gita,
8 Who covereth the heavens with clouds, preparing rain for the earth, who causeth the mountains to sprout grass:
ki kouvri syèl la ak nwaj yo, ki founi lapli pou tè a, ki fè zèb yo grandi sou mòn yo.
9 Giving, to the beast, its food, to the young ravens, when they cry.
Li bay bèt la manje li, ak jenn kòbo k ap kriye yo.
10 Not in the strength of the horse, doth he delight, Not in the legs of a man, hath he pleasure:
Li pa pran plezi nan fòs cheval la. Li pa pran plezi nan janm a moun.
11 Yahweh, hath pleasure, in them who revere him, in them who wait for his lovingkindness.
SENYÈ a bay favè a (sila) ki krent Li yo, (sila) ki tann lanmou dous Li yo.
12 Laud thou, O Jerusalem, Yahweh, Praise thy God, O Zion:
Louwe SENYÈ a, O Jérusalem! Louwe Bondye ou a, O Sion!
13 For he hath strengthened the bars of thy gates, He hath blessed thy children in thy midst:
Paske Li te fòtifye ba fè nan pòtay ou yo; Li te beni fis ou yo anndan w.
14 Who maketh thy boundaries to be peace, With the marrow of wheat, doth he satisfy thee:
Li fè lapè anndan lizyè ou yo. Li satisfè ou ak meyè kalite ble.
15 Who sendeth his utterance to the earth, How swiftly, runneth his word!
Li voye lòd Li sou latè. Pawòl Li kouri byen vit.
16 Who giveth snow like wool, Hoar-frost—like ashes, he scattereth:
Li bay lanèj kon lenn. Li gaye lawouze glase kon sann.
17 Casting forth his ice like crumbs, Before his cold, who can stand?
Li jete voye glas Li kon ti mòso. Se kilès ki kab kanpe devan fredi Li a?
18 He sendeth forth his word and melteth them, He causeth his wind to blow, the waters, stream along:
Li voye pawòl Li pou fonn yo. Li fè van Li soufle e dlo yo koule.
19 Declaring his word unto Jacob, His statutes and his regulations, unto Israel.
Li deklare pawòl Li yo a Jacob, règleman Li yo ak òdonans Li yo a Israël.
20 He hath not dealt so with any nation, and, his regulations, he maketh not known to them. Praise ye Yah!
Li pa t aji konsa avèk okenn lòt nasyon. Selon òdonans Li yo, yo pa konnen yo. Louwe SENYÈ a!