< Psalms 139 >
1 To the Chief Musician, David’s. A Melody. O Yahweh! thou hast searched me, and observed:
Доамне, Ту мэ черчетезь де апроапе ши мэ куношть,
2 Thou, hast observed my downsitting and mine uprising, Thou hast given heed to my desire, from afar:
штий кынд стау жос ши кынд мэ скол ши де департе ымь пэтрунзь гындул.
3 My path and my couch, hast thou examined, and, all my ways, thou well knowest.
Штий кынд умблу ши кынд мэ кулк ши куношть тоате кэиле меле.
4 Surely there hath not been a word on my tongue, [but] behold! O Yahweh, thou hast observed it on every side.
Кэч ну-мь ажунӂе кувынтул пе лимбэ, ши Ту, Доамне, ыл ши куношть ын тотул.
5 Behind and before, hast thou shut me in, and hast laid upon me thy hand: —
Ту мэ ынконжорь пе динапой ши пе динаинте ши-Ць пуй мына песте мине.
6 Knowledge, too wonderful, for me! high, I cannot attain to it!
О штиинцэ атыт де минунатэ есте май пресус де путериле меле: есте пря ыналтэ ка с-о пот принде.
7 Whither can I go from thy spirit? or whither, from thy face, can I flee?
Унде мэ вой дуче департе де Духул Тэу ши унде вой фуӂи департе де Фаца Та?
8 If I ascend the heavens, there, thou art! If I spread out hades as my couch, behold thee! (Sheol )
Дакэ мэ вой суи ын чер, Ту ешть аколо; дакэ мэ вой кулка ын Локуинца морцилор, ятэ-Те ши аколо. (Sheol )
9 If I mount the wings of the dawn, settle down in the region beyond the sea,
Дакэ вой луа арипиле зорилор ши мэ вой дуче сэ локуеск ла марӂиня мэрий,
10 Even there, thy hand shall lead me, and thy right hand shall hold me.
ши аколо мына Та мэ ва кэлэузи ши дряпта Та мэ ва апука.
11 If I say, Surely, darkness, shall cover me! then, night, is light about me.
Дакэ вой зиче: „Чел пуцин ынтунерикул мэ ва акопери ши се ва фаче ноапте лумина димпрежурул меу”,
12 Even darkness, will not conceal from thee, —but, night, like day, will shine, So is the darkness, as the light!
ятэ кэ нич кяр ынтунерикул ну есте ынтунекос пентру Тине, чи ноаптя стрэлучеште ка зиуа ши ынтунерикул, ка лумина.
13 For, thou, didst possess thyself of my reins, thou didst weave me together in the womb of my mother.
Ту мь-ай ынтокмит рэрункий, Ту м-ай цесут ын пынтечеле мамей меле:
14 I thank thee, in that fearfully was my being distinguished, Wonderful are thy works, and, mine own soul, is observing [them] intently!
Те лауд кэ сунт о фэптурэ аша де минунатэ. Минунате сунт лукрэриле Тале ши че бине веде суфлетул меу лукрул ачеста!
15 My substance was not hid from thee, —when I was made in secret, when I was skilfully figured in the lower parts of the earth.
Трупул меу ну ера аскунс де Тине кынд ам фост фэкут ынтр-ун лок тайник, цесут ын кип чудат, ка ын адынчимиле пэмынтулуй.
16 Mine unfinished substance, thine eyes beheld, and, in thy book, all the parts thereof were written, —the days they should be fashioned! while yet there was not one among them.
Кынд ну ерам декыт ун плод фэрэ кип, окий Тэй мэ ведяу ши ын картя Та ерау скрисе тоате зилеле каре-мь ерау рындуите, май ынаинте де а фи фост вреуна дин еле.
17 To me, then, how precious have thy desires become, O GOD! How numerous, the heads of them!
Кыт де непэтрунсе ми се пар гындуриле Тале, Думнезеуле, ши кыт де маре есте нумэрул лор!
18 I would recount them! Beyond the sands, they multiply, I rouse myself—and am still with thee.
Дакэ ле нумэр, сунт май мулте декыт боабеле де нисип. Кынд мэ трезеск, сунт тот ку Тине.
19 Wilt thou not, O GOD, slay the lawless one? Therefore, ye men of bloodshed, depart from me!
О, Думнезеуле, де ай учиде пе чел рэу! Депэртаци-вэ де ла мине, оамень сетошь де сынӂе!
20 For they speak of thee wickedly, Thy foes lift up [their hand] unto falsehood.
Ей ворбеск деспре Тине ын кип нелеӂюит, Ыць яу Нумеле ка сэ минтэ, ей, врэжмаший Тэй!
21 Do I not hate, them who hate thee, O Yahweh? And loathe, them who rise up against thee?
Сэ ну урэск еу, Доамне, пе чей че Те урэск ши сэ ну-мь фие скырбэ де чей че се ридикэ ымпотрива Та?
22 With completeness of hatred, I hate them, As enemies, have they become to me.
Да, ый урэск ку о урэ десэвыршитэ; ый привеск ка пе врэжмашь ай мей.
23 Search me, O GOD, and observe my heart, Try me, and observe my cares;
Черчетязэ-мэ, Думнезеуле, ши куноаште-мь инима! Ынчаркэ-мэ ши куноаште-мь гындуриле!
24 And see if there be any idol-way in me, and lead me in a way age-abiding.
Везь дакэ сунт пе о кале ря ши ду-мэ пе каля вешничией!