< Psalms 109 >
1 To the Chief Musician. David’s. A Melody. O God of my praise, do not be silent;
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
2 For, the mouth of the lawless one and the mouth of the deceiver, against me, are open, They have spoken to me with false tongue;
nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
3 And, with words of hatred, have they surrounded me, and have made war upon me without cause:
Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
4 For my love, they have been accusing me, while, I, was at prayer:
An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
5 Yea they have returned unto me—Evil for good; and, Hatred for my love.
Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
6 Set in charge over him, one who is lawless, and let, an accuser, stand at his right hand;
Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
7 When he is judged, let him go out condemned, and let, his own petition, become a sin;
Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
8 Let his days become few, his overseership, let another take;
Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
9 Let his children become fatherless, and his wife a widow;
Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
10 Let his children, wander about, and beg, Let them be driven out of their ruins;
Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
11 Let the creditor take aim at all that he hath, and let strangers prey on the fruit of his toil;
Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
12 Let him have no one to continue lovingkindness, and there be none to favour his fatherless children;
Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
13 Let his posterity be for cutting off, In another generation, let their name be wiped out;
Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
14 Remembered be the iniquity of his fathers against Yahweh, and, the sin of his mother, let it not be wiped out;
Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
15 Let them be before Yahweh continually, and let the memory of them, be cut off out of the earth.
Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
16 Because that he remembered not to show lovingkindness, but pursued the man that was oppressed and needy, that, the downhearted, he might slay.
Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
17 Because he loved cursing, May it have come upon him, Because he delighted not in blessing, May it have kept far from him;
Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
18 Because he clothed himself in cursing as his outer garment, therefore may it have entered like water into his inward part, and like oil into his bones;
Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
19 Be it his, as a garment he shall wrap round him, and for a girdle he shall, at all times, gird on:
Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
20 This, be the reward of mine accusers, from Yahweh, even of them who are speaking wrongfully against my life.
Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
21 But, thou, Yahweh, Adonay, deal effectually with me, for the sake of thy Name, Since good is thy lovingkindness, O rescue me;
To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
22 For, oppressed and needy, I am, and, my heart, is wounded within me.
Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
23 As a shadow when it stretcheth out, I am gone, I am shaken off like the locust;
Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
24 My knees, tremble from fasting, and, my flesh, faileth of fatness:
Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
25 So, I, am become a reproach for them, They see me, they shake their head.
Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
26 Help me! O Yahweh my God, Save me, according to thy lovingkindness:
Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
27 That they may know that, Thine own hand, this is, Thou, Yahweh, hast done it.
Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
28 They, may curse if, thou, wilt bless, —Mine assailants, shall be ashamed, but, thy servant, shall rejoice;
Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
29 Mine accusers shall be clothed with confusion, and shall wrap about them, like a cloak, their own shame.
Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
30 I will thank Yahweh loudly with my mouth, Yea, in the midst of multitudes, will I praise him;
Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
31 Because he standeth at the right hand of the needy, To save, from them who would pass sentence on his life.
Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.