< Psalms 107 >

1 O give thanks to Yahweh—For he is good, For, age-abiding, is his lovingkindness.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Let the redeemed of Yahweh say, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 And, out of the lands, hath gathered them—From the east and from the west, From the north and from the south.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 They wandered about in the desert—in a waste, Way to a city to dwell in, found they none;
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 Hungry—yea thirsty, their soul, within them, fainted:
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Then made they outcry to Yahweh, in their peril, Out of their distresses, he rescued them;
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 And led them by a straight road, That they might journey to a city to dwell in.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men;
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 For he hath satisfied the longing soul, and, the famished soul, hath he filled with good.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 The dwellers in darkness and death-shade, bound with oppression and iron;
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 Because they had rebelled against the sayings of GOD, —and, the counsel of the Most High, they had spurned;
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 And he bowed down, with labour, their heart, They staggered, with no one to help,
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 Then made they outcry to Yahweh in their peril, Out of their distresses, he saved them;
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 He brought them forth out of darkness and death-shade, and, their fetters, he tare off.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 For he brake in pieces the doors of bronze, And, the bars of iron, he hewed asunder.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 The perverse, by reason of their transgression, and on account of their iniquities, are afflicted;
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 All manner of food, their soul abhorreth, and so they draw near unto the gates of death,
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he saveth them.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their graves.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 Yea let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and recount his works with a shout.
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Men who go down to the sea, in ships, doing business through mighty waters;
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 They, see the works of Yahweh, and his wonders in the deep;
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 And he speaketh, and there ariseth a tempestuous wind, which lifteth on high its rolling waves;
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 They mount the heavens, they descend the roaring deeps, their soul, by trouble, dissolveth;
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 They reel and stagger, like a drunken man, and, all their wisdom, is engulfed,
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he bringeth them forth,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 He calmeth the storm to a whisper, and silent are their rolling waves:
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 Then are they glad, because they are hushed, And he guideth them unto their desired haven.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 Yea let them extol him in the convocation of the people, and, in the seated company of elders, let them praise him.
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 He turneth Rivers into a desert, and, Springs of Water, into thirsty ground,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 A Land of Fruit, into a waste of salt, For the wickedness of them who dwell therein.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 He turneth A Desert, into a pool of water, and, A Parched Land into springs of water;
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 And hath caused the famished to dwell there, And they have built them a city to dwell in;
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 And have sown fields, and planted vineyards, and made them fruits of increase:
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Thus hath he blessed them, and they have multiplied greatly, And, their cattle, he maketh not few.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 So have they become few and been brought low, By oppression, misfortune, and sorrow;
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 But he hath set the needy on high from affliction, and made families, like a flock: —
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 The upright seeth and is glad, And, all perverseness, hath closed her mouth.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Who is wise? then let him observe these things! and diligently consider the lovingkindness of Yahweh.
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.

< Psalms 107 >