< Psalms 106 >
1 Praise ye Yah, Give ye thanks to Yahweh—For he is good, For age-abiding, is his lovingkindness.
Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Who can relate the mighty deeds of Yahweh? can cause to be heard, all his praise?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 How happy! They who observe justice, He that executeth righteousness at all times.
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Remember me, O Yahweh, when thou acceptest thy people, Visit me, with thy salvation;
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 That I may look upon the welfare of thy chosen ones, That I may rejoice in the joy of thy nation, That I may glory, with thine inheritance.
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 We have sinned—with our fathers, We have acted perversely, we have committed lawlessness;
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea—at the Red Sea.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power;
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture-land;
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe;
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 So the waters covered their adversaries, Not one from among them, was left.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 They believed therefore in his words, They sang his praise.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 Soon forgat they his works, —They waited not for his counsel;
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 But lusted a lust in the desert, and tested GOD in the waste.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 So he gave them their request, but sent leanness into their soul.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 And they became jealous of Moses in the camp, —of Aaron the holy one of Yahweh;
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 The earth opened and engulfed Dathan, and covered up the assembly of Abiram;
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 Then was kindled a fire in their assembly, —a flame, consumed the lawless ones.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 They made a calf in Horeb, —and bowed down to a molten image;
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt:
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Wonders in the land of Ham, Terrible things by the Red Sea.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Then would he have bidden to destroy them, —had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying.
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 And they refused the delightful land, They believed not his word;
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 But murmured in their tents, —They hearkened not unto the voice of Yahweh.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert;
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 And would disperse their seed among the nations, and would scatter them throughout the lands.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Yet they let themselves be bound to Baal-peor, —and did eat sacrifices to the dead:
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 So they provoked to anger by their doings, and a plague, made a breach among them.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Then stood up Phinehas, and interposed, and stayed was the plague:
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 And they provoked by the waters of Meribah, —And it fared ill with Moses, for their sakes;
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 They destroyed not the peoples of which Yahweh had spoken to them;
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 But had fellowship with the nations, and learned their doings;
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 Yea they served their idols, and they became to them a snare:
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Yea they sacrificed their sons and their daughters to mischievous demons;
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 And poured out innocent blood, the blood of their sons and their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, And the land was polluted with blood-shed;
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 And they became unclean by their works, and became unchaste in their doings.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Then was kindled the anger of Yahweh with his people, and he abhorred his own inheritance.
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 So he delivered them up into the hand of the nations, And they who hated them, had dominion over them;
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 And their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Many times, did he rescue them, —But, they, rebelled by their counsel, and sank low in their iniquity.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Then looked he on the distress which befell them, —when he heard their loud cry;
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 Then remembered he, for them, his covenant, and was moved to pity, according to the abounding of his lovingkindnesses;
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 And granted them compassion before all their captors.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Save us, O Yahweh our God, and gather us from among the nations, That we may give thanks unto thy holy Name, That we may triumph aloud in thy praise.
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Blessed be Yahweh, God of Israel, from one age even unto another, And all the people, shall say, Amen! Praise ye Yah!
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.