< Psalms 105 >
1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.