< Psalms 105 >
1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Ɛda Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma ewiase nyinaa nhunu deɛ wayɛ.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Monto dwom mma no, monto ayɛyie dwom mma no; monka nʼanwanwadeɛ no nyinaa.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya akoma mu anigyeɛ.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden so; na monhwehwɛ nʼanim ɛberɛ biara.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Monkae anwanwadeɛ a wayɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ, ne atemmuo a ɔbuiɛ,
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
Ao Abraham mma, Onyankopɔn ɔsomfoɔ, Ao Yakob mma a wapa wɔn.
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn. Nʼahennie da adi wɔ asase so nyinaa.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
apam a ɔne Abraham yɛeɛ no ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
Wɔfirii aman so kɔɔ aman so; firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Wɔde mpokyerɛ guu ne nan, na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no; aman no sodifoɔ gyaa no.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura, deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Afei, Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Awurade maa ne nkurɔfoɔ ase dɔreeɛ; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfoɔ,
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
wɔn a ɔdanee wɔn akoma sɛ wɔntane ne nkurɔfoɔ na wɔmpam nʼasomfoɔ tiri so.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Ɔsomaa ne ɔsomfoɔ Mose, ne Aaron a na wayi noɔ no.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu, nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Ɔmaa wɔn nsuo nyinaa danee mogya, nam so kumm emu mpataa.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Ɔmaa wɔn osutɔ danee ampariboɔ a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na ɔbubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Ɔyii Israelfoɔ, a wɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ, firii wɔn mmusuakuo mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ, ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Ɔtrɛɛ omununkum mu kataa wɔn so, na ɔde ogya maa wɔn, sɛ ɛnyɛ hann anadwo.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko. Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ; na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ. Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
na wɔahwɛ nʼahyɛdeɛ adi ne mmara so. Monyi Awurade ayɛ.