< Psalms 105 >
1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.