< Psalms 105 >
1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.