< Psalms 105 >

1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psalms 105 >