< Psalms 105 >
1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.