< Psalms 105 >
1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!