< Psalms 105 >
1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
“Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.