< Psalms 105 >

1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
E MILILANI aku ia Iehova, e kahea aku hoi i kona inoa: E hoike aku hoi i kana mau hana iwaena o na kanaka.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
E oli aku ia ia, e hoolea aku ia ia; E hookaulana aku i kana mau hana a pau.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
E kaena oukou ma kona inoa hoano, E lealea hoi ka naau o ka poe imi ia Iehova.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
E huli oukou ia Iehova, a me kona ikaika; E imi mau loa aku hoi i kona maka.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
E hoomanao i na hana mana ana i hana'i, A me kana mau mea kupanaha, A me ka hooponopono ana o kona waha:
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
E na pua a Aberahama, a kana kauwa, E na mamo a Iakoba, kona mea i wae ai.
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Oia no o Iehova, ko kakou Akua: Aia ma ka honua a pau kana hoopononono ana.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Ua hoomanao mau mai oia i kona berita, I ka olelo hoi ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
Ka mea ana i hana mai ai ia Aberahama, A me kana hoohiki ana ia Isaaka;
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
A hoopaa mai no hoi oia ia mea ia Iakoba i kanawai nona, A ia Iseraela hoi, i berita mau loa.
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
I mai la, E haawi aku no wau ia oe i ka aina o Kanaana, I moku no oukou e nobo hooilina ai;
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
I ko lakou noho kanaka ole ana, na uuku; A he poe uuku a malihini hoi malaila.
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
Ia lakou i hele ai, mai kekahi aina, a i kekahi aina, A mai kekahi aupuni aku, a i kekahi lahuikanaka e;
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Aole ia i kuu mai i kekahi kanaka a hana ino ia lakou; Papa mai no oia i na'lii no lakou:
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
Mai hoopa oukou i ko'u poe i poniia, A mai hana ino hoi i ko'u poe kaula.
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Kahea ae no hoi ia, i wi ma ia aina, Uhai no hoi oia i ko kookoo berena a pau.
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
Hoouna ae la oia i ke kanaka mamua o lakou, A kuaiia o Iosepa i kauwa;
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
A hoeha lakou i kona mau wawae i ke kupee; A komo no hoi kona ola iloko o ka paahao;
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
A hiki i ka manawa o kana olelo ana; Alaila, hoao ae la ka olelo a Iehova ia ia.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Hoouna ae la ke alii, a hookuu iho la ia ia; Na ka luna o na kanaka i wehe ae ia ia.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Hoonoho iho la oia ia ia i haku maluna o kona bale, A i luna hoi maluua o kona waiwai a pau;
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
E nakinaki i kona poo alii, ma kona manao iho, A e hoonaauao hoi i kana poe luna kahiko.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Hele ae la o Iseraela i Aigupita; Noho malihini iho la o Iakoba ma ka aina o Hama.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Hookawowo nui iho la kela i kona poe kanaka, A hoomahuahua ae la i ko lakou ikaika imua o ko lakou poe enemi.
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
Hoohuli aku la oia i ko lakou naau, I inaina mai ai i kona poe kanaka, A e hana maalea hoi i kana poe kanwa,
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Hoouna mai la oia ia Mose, i kana kanwa, Ia Aarona hoi, ka mea ana i wae mai ai
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Hoouna mai la oia i ka pouli, a ua pouli iho la, Aole hoi laua i kipi aku i kana olelo.
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Hoolilo mai la oia i ko lakou wai i koko, A hoopau hoi i ka lakou ia i ka make.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Hookawowo mai la ko lakou aina i na rana, Aia no iloko o na keena o ko lakou poe alii.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Olelo mai oia a hiki mai la na makika, O na uku hoi kekahi ma ko lakou mokuna a pau.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Haawi mai la oia i ko lakou ua, he huahekili, I ke ahi hoi, e lapalapa ana ma ko lakou aina,
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
Hahau mai la oia i ko lakou mau kumu waina, a me na laau fiku, o lakou; A uhai mai la hoi i na laau o ko, lakou mokuna.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Olelo mai la oia, a hiki mai la na uhini, A me na enuhe huluhulu pau ole i ka helu.
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
A ai iho la lakou i na mea uliuli a pau o ko lakou aina, A hoopau no hoi i ka hua o ka lakou mahinaai.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Pepehi no hoi oia i na makahiapo a pau o ko lakou aina, I ke pookela hoi o ko lakou ikaika a pau.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Hoopuka mai la oia ia lakou iwaho, me ke kala a me ke gula; Aohe mea nawaliwali mawaena o ko lakou mau ohana.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Olioli no ko Aigupita i ko lakou puka ana iwaho; No ka mea, kau mai la ka makau ia lakou maluna o ia poe.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Hohola ae la oia i ke ao e uhi ai ia lakou, I ke ahi hoi, e hoomalamalama mai i ka po.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Nonoi aku la lakou, a lawe mai la ia i na silo, A hoomaona mai la oia ia lakou i ka berena o ka lani.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Wahi ae la oia i ka pohaku, a poha mai la na wai; Kahe ae la lakou ma kahi maloo, he muliwai.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
No ka mea, hoomanao ae la ia i kana olelo hoano, A me Aberahama hoi, i kana kauwa.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Hoopuka mai oia i kona poe kanaka me ka olioli, A me kona poe i waeia me ka hauoli.
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
Haawi mai la oia i ka aina o ko na aina e no lakou, A loaa mai ia lakou ka mea a na kanaka i hooikaika'i:
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
I mea e malama'i lakou i kana mau kauoha, A e hana pono hoi i kona mau kanawai. E halelu aku oukou ia Iehova.

< Psalms 105 >