< Psalms 105 >
1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
“Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
“Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.