< Psalms 105 >
1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!