< Psalms 105 >
1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
要向他唱詩歌頌, 談論他一切奇妙的作為!
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
他是耶和華-我們的上帝; 全地都有他的判斷。
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
就是與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
人用腳鐐傷他的腳; 他被鐵鍊捆拘。
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
耶和華的話試煉他, 直等到他所說的應驗了。
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!