< Psalms 105 >

1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!

< Psalms 105 >